Kamishibai – noch nicht vertraut? Hier eine bewährte Praxishilfe: http://www.mein-kamishibai.de/faq#FAQ%20-%20Bauanleitung
…und eine informative Hausarbeit zum Thema mit zahlreichen Tipps: http://www.projektarbeiten.bvoe.at/FeistenauerKarin.pdf
…und ein Interview mit Gabriele Bracklo, u.a. auch zu den zweisprachigen Kamishibais der Edition Bracklo: http://www.lazyliterature.de/interview-mit-gabriela-bracklo-2013/
Speziell zum Erzählen mit Kamishibai im Blick auf die weltweiten Ziele der Agenda 2030: http://www.mein-kamishibai.de/weltwissen-f%C3%BCr-kinder-ganz-praktisch
Ein weiteres Projekt zu Kamishibai und Agenda 2030 im globalen Kontext wird hier vorgestellt: https://www.kkstiftung.de/de/informieren/inlandsarbeit/kamishibai-mit-geschichten-lernen/index.htm
Zur Einstimmung:
Sonne, Mond und Erde – voneinander lernen und Wissen teilen:
http://www.mein-kamishibai.de/zweisprachig-wissen-teilen-%E2%80%93-so-geht%E2%80%99s
http://www.mein-kamishibai.de/wir-sehen-alle-denselben-mond
Filmbeispiel in Deutsch/Farsi http://www.aparat.com/v/9K17r
Neu beim Schauhoer-Verlag: http://www.schauhoer-verlag.de/cms/buecher/kamishibai-sinan-und-felix-mein-freund-arkada-im
(Achtung: Frühere Kamishibai-Bildkarten aus diesem Schauhör-Verlag hatten ein kleineres Format als DIN A 3! Diese Neuerscheinung ist jedoch dem in Deutschland handelsüblichen Rahmenmaß angepasst!)
Auch Downloads von Bilddateien aus dem Projekt „1001 Sprache“ lassen sich ggf. im Kamishibai präsentieren und dazu zweisprachig vorlesen: http://www.bz-sh-medienvermittlung.de/1001-sprache-bilderbuecher-in-verschiedenen-sprachen-von-kindern-fuer-kinder/
Einen Überblick über mehrsprachige Kamishibai-Bildkartensätzen im Bestand der LEB erhält man, wenn man bei der Einfachen Suche im ZKSH unter www.zk-sh.de einfach „Zweisprachig“ oder „Zweisprachiger Bildkartensatz“ eingibt. Die genaue Beschreibung zu den einzelnen Kurztiteln gibt dann Auskunft, um welche Sprachen es sich jeweils handelt.
Wer die leicht zugänglichen Bildkartensätze zu Grimmschen Märchen für das Erzählen und Vorlesen in mehreren Sprachen nutzen möchte, findet hier eine große Auswahl an Übersetzungen frei im Netz:
http://www.lernortfamilie.ch/maerchen_uebersetzt.html
Speziell arabische Fassungen zu den bekanntesten Grimmschen Märchen sind hier bislang kaum zu finden, wohl aber als preiswerte Buchausgaben zu beziehen und lassen sich so ggf. mit den Bildkartensätzen aus dem Don Bosco Verlag kombinieren:
http://www.arabischesbuch.de/index.php?p=40&h=33
Zwei Sprachfassungen zu den Bremer Stadtmusikanten sind außerdem hier zu finden:
In Türkisch: http://www.rathaus.bremen.de/sixcms/media.php/13/Bremer_Stadtmusikanten_tuerk.pdf
In Italienisch: http://www.rathaus.bremen.de/sixcms/media.php/13/Bremer_Stadtmusikanten_ital.pdf
Eine Broschüre für die mehrsprachige Kamishibai-Arbeit in Kindergärten mit methodischen Anregungen zum Einsatz des Kamishibais zur Sprachförderung im multikulturellen Kontext gibt es hier: http://www.frankfurt.de/sixcms/media.php/738/AMKA_Kamishibai.pdf
Gut zu wissen:
Häufig lassen sich vorhandenen Kamishibai/Bilderbuchkinos mit inzwischen neu erschienenen Übersetzungen kombinieren. Sprechen Sie uns an, falls Sie auf der Suche sind nach einer weiteren Sprachfassung zu einer deutschsprachigen Geschichte!
Die Liste möglicher Kombi-Angebote mit anderen Sprachen erweitert sich ständig und beinhaltet aktuell u.a. folgende Titel, zu denen sich arabische und/oder persische Übersetzungen besorgen lassen:
Für Bilderbuchkino:
- Das kleine Krokodil und die große Liebe
- Herr Hase und Frau Bär (Bilddateien als freie Online-Ressource)
- Einer mehr
- Der wunderbarste Platz der Welt
- Geburtstagstorte für die Katze (nur Dias)
Für Kamishibai:
- Wo Zuhause ist
- Der Wind und das Kind
- Grimms Märchen
- Das Mädchen mit der Perlenkette
- Das kleine Ich-bin-ich (in Kürze)
- Die Raupe Nimmersatt (in Kürze)