Leseförderung im Familienalltag – ein Leporello in 13 Sprachen

Das Schweizer Institut für Kinder- und Jugendmedien hat einen sehr gelungenen Elternratgeber in Leporello-Form erarbeitet, der in 13 Sprachen erhältlich ist und weitgehend über Bilder mit wenig Text verdeutlicht, wie Leseförderung im Familienalltag stattfinden kann. Er lässt sich in der Schweiz in der benötigten Stückzahl bestellen oder als pdf ausdrucken und bei entsprechender Vergrößerung auch als Plakat nutzen. Besonders schön für uns: natürlich gehört dort auch der Bibliotheksbesuch zum Alltag dazu!

Die Dateien in verschiedenen Sprachversionen sind hier zum Download hinterlegt: http://www.sikjm.ch/medias/sikjm/literale-foerderung/projekte/elternratgeber/71314-tipps-eltern2016-sikjm-dt-klein.pdf

Eine weitere Vorlage zur Sprach- und Leseförderung in der Familie ist hier zu finden: http://www.alf-hannover.de/archiv/minibuch-mit-7-tipps-freude-sprache-und-buechern-bei-babys-und-kleinkindern-wecken-0

Update me when site is updated

Datenbank mit Versen und Reimen für die Jüngsten in vielen Sprachen

c SIKJM
c SIKJM

Wie lassen sich zu einer Bilderbuchgeschichte inhaltlich passende Bewegungsverse für den Einstieg finden? Wo finde ich Spielverse in Arabisch? Und was davon eignet sich speziell als Fingerspiel? Über eine einfache Stichwortsuche oder vielfältig zu kombinierende Recherchemöglichkeiten in der erweiterten Suche bietet die neue Datenbank des Schweizerischen Instituts für Kinder- und Jugendmedien einen schnellen und gezielten Zugriff auf rund 1000 einfache kleine Spielverse und Reime für das Vorlesen und Erzählen mit den Jüngsten: http://www.vers-und-reim.net/

 

Update me when site is updated

Neu: Mehrsprachige Bilderbuchzeitschrift „Papperlapapp“

Papperlapapp heißt eine neue, drei bis vier Mal im Jahr erscheinende Bilderbuchzeitschrift, die jeweils in in den Sprachfassungen Deutsch-Albanisch, Deutsch-Arabisch, Deutsch-Bosnisch, Deutsch-Polnisch, Deutsch-Rumänisch und Deutsch-Türkisch angeboten wird.  Jedes Heft umfasst 40 Seiten (Format 20x22cm) und beinhaltet jeweils zwei Hauptgeschichten, einen Comic, ein Wimmelbild, philosophische Gedankenspiele, eine Bastelanleitung und eine sensomotorische Übung.

Kinder mit Migrationshintergrund sollen dadurch einen lustvollen Zugang zur Sprache finden und in der Anwendung der Erstsprache, aber auch beim Erwerb der Bildungssprache Deutsch gefördert werden. Neu: Mehrsprachige Bilderbuchzeitschrift „Papperlapapp“ weiterlesen

Update me when site is updated

Mit Kindern mehrsprachig erzählen und vorlesen

Neu: 

Sonne, Mond und Erde – zweisprachig voneinander lernen und Wissen teilen:

http://www.mein-kamishibai.de/zweisprachig-wissen-teilen-%E2%80%93-so-geht%E2%80%99s

http://www.mein-kamishibai.de/wir-sehen-alle-denselben-mond

Titel und Tipps zu „Geschichten zum Anfassen. Ideen für eine spielerische und sinnliche Sprachförderung zum Deutsch lernen im Vor- und Grundschulalter“: http://waldworte.eu/2017/06/18/farben-steine-zauberkugeln-spielerisch-vertraut-werden-mit-der-fremden-sprache/

Filmbeispiel in Deutsch/Farsi: http://www.aparat.com/v/9K17r

Ausarbeitung und Evaluation zu Vorlesestunden in einer Bücherei mit türkischen Kindern: http://edoc.sub.uni-hamburg.de/haw/volltexte/2016/3525/pdf/Eren_Oezlem_20150321.pdf

Geschichtenbuch zum mehrsprachigen Vorlesen: http://www.landdermenschen.at/images/geschichtenbuch/Geschichtenbuch_webversion.pdf

Außerdem hilfreich:

Häufiger kam in den letzten Monaten die Frage auf, zu welchen Bilderbuchkinos und/oder Kamishibais eine arabische und/oder persische Übersetzung besorgt werden kann, um ein zweisprachiges Vorlesen zu ermöglichen. Ein mögliche Suchhilfe dazu ist hier zu finden: http://www.bz-sh-medienvermittlung.de/kamishibai-im-kindergarten/

Und die Auswahl wird immer größer! Nicht immer liegen die arabischen Textfassungen bereits bei – aber bei diesem speziellen Interesse lassen sich die vorhandenen Bilderbuchkinos häufig mit inzwischen neu erschienenen Übersetzungen kombinieren. Sprechen Sie uns an, falls Sie auf der Suche sind nach einer weiteren Sprachfassung zu einer deutschsprachigen Geschichte!

Die Liste möglicher Kombi-Angebote mit anderen Sprachen erweitert sich ständig und beinhaltet aktuell u.a. folgende Titel, zu denen sich arabische und/oder persische Übersetzungen besorgen lassen:

Für Bilderbuchkino:

  • Das kleine Krokodil und die große Liebe
  • Herr Hase und Frau Bär (Bilddateien als freie Online-Ressource)
  • Einer mehr
  • Der wunderbarste Platz der Welt
  • Geburtstagstorte für die Katze (nur Dias)

Für Kamishibai:

  • Wo Zuhause ist
  • Der Wind und das Kind
  • Grimms Märchen
  • Das Mädchen mit der Perlenkette
  • Das kleine Ich-bin-ich (in Kürze)
  • Die Raupe Nimmersatt (in Kürze)

Außerdem:

Eine kleine feine Fundgrube mit kurzen Vorlese- und Erzählgeschichten, an die sich junge Menschen aus ihrer eigenen Kindheit in verschiedenen Herkunftsländern erinnern, ist online hier zu finden: http://vobis.schreibt.info

Die Geschichten sind jeweils in ihrer Herkunftssprache – darunter Arabisch, Dari, Kurdisch, Urdu – und meistens auch in deutscher bzw. englischer Übersetzung dort veröffentlicht. Ergänzend ist als Printversion eine Auswahl der Geschichten unter dem Titel „Ein Stein in der Suppe“ erschienen. Mit Kindern mehrsprachig erzählen und vorlesen weiterlesen

Update me when site is updated

Recherche-Tipp der Woche: Gezielt nach Medien in persischer, arabischer oder einer anderen Sprache suchen

Im Zentralkatalog des Büchereisystems Schleswig-Holsteins www.zk-sh.de ermöglicht die Selektive Suche im Feld „Sprache“ jetzt eine gezielte Auswahl der aktuell im Büchereisystem verfügbaren mehrsprachigen Medien. Über „Sprache auswählen“ können dort nun auch die derzeit stark gefragten und neu im Aufbau befindlichen Bestände in „Arabisch“ oder „Persisch“ angezeigt und ggf. im Regionalen Leihverkehr bestellt werden. Recherche-Tipp der Woche: Gezielt nach Medien in persischer, arabischer oder einer anderen Sprache suchen weiterlesen

Update me when site is updated
Follow

Get every new post on this blog delivered to your Inbox.

Join other followers: