Musik und Kultur im Dialog – Beispiele für kulturelle Initiativen mit Flüchtlingen

Als eine Facette des vielfältigen kulturellen Engagements in der Begegnung mit Geflüchteten hat das Musikinformationszentrum eine Zusammenstellung von Initiativen für den interkulturellen Dialog als Beispielsammlung veröffentlicht, die auch für andere Kultureinrichtungen – wie z.B. Bibliotheken – Ideen und Inspiration für Aktionen und Zusammenarbeit liefern können: http://www.miz.org/fokus_musik_macht_heimat.html

Weitere Ideen für kulturelle Begegnungen mit Geflüchteten sind hier zu finden: http://www.bkj.de/kulturelle-bildung-dossiers/fluechtlinge-und-kulturelle-bildung.html

Update me when site is updated

Mediendienst Integration: Aktuelle Daten und Informationen (auch) für den Unterricht

Tipp für den Auskunftsdienst der Büchereien:

Eine wichtige Adresse und Quelle für Broschüren, Grafiken und Informationen mit aktuellen Daten und Fakten rund um das Thema Flucht und Integration, die für den Schulunterricht wie auch von interessierten und engagierten Bürgerinnen und Bürgern benötigt werden, ist der Mediendienst Integration: http://mediendienst-integration.de/

Der Mediendienst ist ein Projekt des „Rats für Migration e.V.“ (RfM), einem bundesweiten Zusammenschluss von Migrationsforschern. Er setzt er sich für eine differenzierte Debatte über die Politikfelder Migration und Integration ein. Mediendienst Integration: Aktuelle Daten und Informationen (auch) für den Unterricht weiterlesen

Update me when site is updated

Muster für mehrsprachige Begrüßungs-Texte zur Bibliotheksnutzung

Verschiedene Mustertexte in derzeit stark gefragten Sprachen (z.B. Arabisch, Persisch, Russisch), mit denen Erstinformationen zur Bibliothek als Beitrag einer Willkommens-Kultur vermittelt werden können, sind an folgenden Stellen im Netz zu finden und lassen sich mit kleinen individuellen Anpassungen gut als Grundlage nutzen für die Erstellung eigner Flyer: Muster für mehrsprachige Begrüßungs-Texte zur Bibliotheksnutzung weiterlesen

Update me when site is updated

Vorleseangebote mehrsprachig gestalten – Arbeitshilfe zum Download

„Vorleseangebote mehrsprachig gestalten“  heißt eine neue Arbeitshilfe mit vielen praktischen Tipps und Empfehlungen, die in jeder Vorlesesituation – aber ganz besonders beim mehrsprachigen Vorlesen – von Bedeutung sind.

Diese und andere Broschüren und Arbeitshilfen stehen unter folgenden Adressen zum Download bereit:

http://www.verband-binationaler.de/fileadmin/user_upload/Regionalgruppen/nrw/Projekt_Mehrsprach_web.pdf

Speziell für das Dialogische Vorlesen (nicht nur) bei Kindern mit Deutscha als Zweitsprache gibt es noch eine weitere neue Broschüre mit methodischen Hinweisen für die Praxis:

http://www.foermig-berlin.de/materialien/Dialogisches_Vorlesen.pdf

Wie in Bibliotheken der Schweiz interkulturelle Leseanimation durchgeführt wird, geht aus folgendem Beitrag hervor:

http://www.sikjm.ch/medias/sikjm/literale-foerderung/projekte/interkulturelle-leseanimation/interkulturelle-leseanimation-wasist.pdf

Update me when site is updated

Interkulturelle Bibliotheksarbeit: neue Publikationen und Empfehlungen

Das Thema „Interkulturelle Bibliotheksarbeit“ bedarf immer wieder einer Aktualisierung für die Praxis. Daher werden in diesem Blog von Zeit zu Zeit wichtige Neuerscheinungen und Praxistipps für Bibliotheken vorgestellt und für die Listenangebote der BZSH mit ausgewertet:

Einen Überblick zum Thema vermittelt folgender Beitrag: http://www.lesen-in-deutschland.de/html/content.php?object=journal&lid=1046

Ein interessantes neues Förderprogramm für Leseanfänger mit Deutsch als Zweitsprache  ist hier zu finden: http://www.amira-pisakids.de/#Buecher

Interkulturelle Bibliotheksarbeit: neue Publikationen und Empfehlungen weiterlesen

Update me when site is updated

Neue Kamishibai-Materialien für Bibliotheken

Neu: ein Video-Schnellkurs für das Erzählen mit Kamishibai: https://www.youtube.com/playlist?list=PLvcD03F5d_OpAXMnJtUSHuc1xeglKV-1o

Wintergeschichte zum Mitsingen: https://www.mein-kamishibai.de/froehliches-wintermaerchen-die-fuenf-im-handschuh

Thema Kinderrechte kreativ gestalten mit Kamishibai: http://frankfurt-mein-zuhause.kinderbuero-ffm.de/images/pdf/Internet_Doku-2017_Stadt-der-Kinder-in-der-Stadtbcherei.pdf

Fotogeschichten für Kamishibai selbstgemacht: https://www.mein-kamishibai.de/viele-viele-steine

Kurze Film-Beispiele zu vielfältigen Möglichkeiten mit Kamishibai: https://www.youtube.com/playlist?list=PLyM6vImiR5eUCCz7r62qnqNKMfcOWCNmV

Aktuell für NeueinsteigerInnen – die wichtigsten Praxis-Tipps: http://www.mein-kamishibai.de/faq#FAQ%20-%20Bauanleitung

Anfangsrituale zu Beginn einer Kamishibai-Geschichte: http://www.mein-kamishibai.de/t%C3%BCr%C3%B6ffner-%E2%80%93-anfangsrituale

Kamishibai mehrsprachig: Sonne, Mond und Erde – voneinander lernen und Wissen teilen: http://www.mein-kamishibai.de/zweisprachig-wissen-teilen-%E2%80%93-so-geht%E2%80%99s

http://www.mein-kamishibai.de/wir-sehen-alle-denselben-mond

Kamishibai in der japanischen Erzähltradition – ein Interview mit Gabriele Bracklo: http://www.lazyliterature.de/interview-mit-gabriela-bracklo-2013/

Update me when site is updated

„Schatzkiste der Kulturen“ mit Praxisideen für Büchereien

Durch einen fachlichen Austausch mit den Kolleginnen und Kollegen vom Amt für Bibliotheken und Lesen in Bozen sind wir auf folgende neue Publikation aufmerksam gemacht worden, die ich hiermit gern weiterempfehle. Die Handreichung „Schatzkiste der Kulturen“ enthält ausgearbeitete Spiel- und Gestaltungsanregungen zu 15 ausgewählten Bilderbüchern (weitgehend auch bei uns im Bestand!), die in besonderer Weise Spracherwerb und Inklusion für Kinder und Familien mit Deutsch als Zweitsprache unterstützen: http://www.provinz.bz.it/kulturabteilung/download/Broschuere%281%29.pdf

Ein Dank aus dem Norden an die Kolleginnen und Kollegen in Italien!

Und weitere Materialien zum Thema sind außerdem hier zu finden:

http://www.verband-binationaler.de/fileadmin/user_upload/Regionalgruppen/nrw/Broschuere_Interkulturelle_Kinderbuecher.pdf

 

Update me when site is updated

Mehrsprachige Kamishibais – wie finde ich die?

Kamishibai – noch nicht vertraut? Hier eine bewährte Praxishilfe: http://www.mein-kamishibai.de/faq#FAQ%20-%20Bauanleitung

…und eine informative Hausarbeit zum Thema mit zahlreichen Tipps: http://www.projektarbeiten.bvoe.at/FeistenauerKarin.pdf

…und ein Interview mit Gabriele Bracklo, u.a. auch zu den zweisprachigen Kamishibais der Edition Bracklo: http://www.lazyliterature.de/interview-mit-gabriela-bracklo-2013/

Speziell zum Erzählen mit Kamishibai im Blick auf die weltweiten Ziele der Agenda 2030: http://www.mein-kamishibai.de/weltwissen-f%C3%BCr-kinder-ganz-praktisch

Ein weiteres Projekt zu Kamishibai und Agenda 2030 im globalen Kontext wird hier vorgestellt: https://www.kkstiftung.de/de/informieren/inlandsarbeit/kamishibai-mit-geschichten-lernen/index.htm

Zur Einstimmung:

Sonne, Mond und Erde – voneinander lernen und Wissen teilen:

http://www.mein-kamishibai.de/zweisprachig-wissen-teilen-%E2%80%93-so-geht%E2%80%99s

http://www.mein-kamishibai.de/wir-sehen-alle-denselben-mond

Filmbeispiel in Deutsch/Farsi http://www.aparat.com/v/9K17r

Neu beim Schauhoer-Verlag: http://www.schauhoer-verlag.de/cms/buecher/kamishibai-sinan-und-felix-mein-freund-arkada-im

(Achtung: Frühere Kamishibai-Bildkarten aus diesem Schauhör-Verlag hatten ein kleineres Format als DIN A 3! Diese Neuerscheinung ist jedoch dem in Deutschland handelsüblichen Rahmenmaß angepasst!)

Auch Downloads von Bilddateien aus dem Projekt „1001 Sprache“ lassen sich ggf. im Kamishibai präsentieren und dazu zweisprachig vorlesen: http://www.bz-sh-medienvermittlung.de/1001-sprache-bilderbuecher-in-verschiedenen-sprachen-von-kindern-fuer-kinder/

Einen Überblick über mehrsprachige Kamishibai-Bildkartensätzen im Bestand der LEB  erhält man, wenn man bei der Einfachen Suche im ZKSH unter www.zk-sh.de einfach „Zweisprachig“ oder  „Zweisprachiger Bildkartensatz“ eingibt. Die genaue Beschreibung zu den einzelnen Kurztiteln gibt dann Auskunft, um welche Sprachen es sich jeweils handelt.

Wer die leicht zugänglichen Bildkartensätze zu Grimmschen Märchen für das Erzählen und Vorlesen in mehreren Sprachen nutzen möchte, findet hier eine große Auswahl an Übersetzungen frei im Netz:

http://www.lernortfamilie.ch/maerchen_uebersetzt.html

Speziell arabische Fassungen zu den bekanntesten Grimmschen Märchen sind hier bislang kaum zu finden, wohl aber als preiswerte Buchausgaben zu beziehen und lassen sich so ggf. mit den Bildkartensätzen aus dem Don Bosco Verlag kombinieren:

http://www.arabischesbuch.de/index.php?p=40&h=33

Zwei Sprachfassungen zu den Bremer Stadtmusikanten sind außerdem hier zu finden:

In Türkisch: http://www.rathaus.bremen.de/sixcms/media.php/13/Bremer_Stadtmusikanten_tuerk.pdf

In Italienisch: http://www.rathaus.bremen.de/sixcms/media.php/13/Bremer_Stadtmusikanten_ital.pdf

Eine Broschüre für die mehrsprachige Kamishibai-Arbeit in Kindergärten mit methodischen Anregungen zum Einsatz des Kamishibais  zur Sprachförderung im multikulturellen Kontext gibt es hier: http://www.frankfurt.de/sixcms/media.php/738/AMKA_Kamishibai.pdf

Gut zu wissen:

Häufig lassen sich vorhandenen Kamishibai/Bilderbuchkinos mit inzwischen neu erschienenen Übersetzungen kombinieren. Sprechen Sie uns an, falls Sie auf der Suche sind nach einer weiteren Sprachfassung zu einer deutschsprachigen Geschichte!

Die Liste möglicher Kombi-Angebote mit anderen Sprachen erweitert sich ständig und beinhaltet aktuell u.a. folgende Titel, zu denen sich arabische und/oder persische Übersetzungen besorgen lassen:

Für Bilderbuchkino:

  • Das kleine Krokodil und die große Liebe
  • Herr Hase und Frau Bär (Bilddateien als freie Online-Ressource)
  • Einer mehr
  • Der wunderbarste Platz der Welt
  • Geburtstagstorte für die Katze (nur Dias)

Für Kamishibai:

  • Wo Zuhause ist
  • Der Wind und das Kind
  • Grimms Märchen
  • Das Mädchen mit der Perlenkette
  • Das kleine Ich-bin-ich (in Kürze)
  • Die Raupe Nimmersatt (in Kürze)
Update me when site is updated
Follow

Get every new post on this blog delivered to your Inbox.

Join other followers: